英語の勉強法

The other day, I was watching some afternoon program on NHK in between the lessons. 



先日レッスンの合間に午後のNHKの番組を見ていました。



Sou Taguchi, the former Maior Leaguer, was on TV. 



元メジャーリーガーの田口壮さんがテレビに出ていました。



He was talking about how to study English for communication. 



伝わる英語の勉強法について話していました。



While he was in the Sates, he played in Major League for eight years and he was getting interviewed without any interpreters.

アメリカにいる間、田口さんは8年間メジャーリーグでプレーしていて、通訳なしでインタビューを受けていたそうです。



Did you know that? 


皆さんご存知でしたか?



He deserves a great respect for that!


多大な尊敬に値する方ですね!




According to him, there are three important points in studying English conversation.


田口さんによると、英会話を学習する上で大切なことが3点あるそうです。





1. Try your best when you talk to people.



^貔厳命話す



2. Put yourself in ’the batter's box.’



△箸砲く「打席」に立つ



3. Learn from the reaction from the listeners.



A蠎蠅糧娠をみる





ちなみに少し詳しく説明すると・・・

に関しては、とにかく一生懸命に、伝えたいという気持ちをもってコミュニケーションにあたるということが、とても大事だそうです。言葉の面では伝わらなくても、自分の気持ちは相手に伝わる!と田口さんはおっしゃっていました。

「打席に立つ」というのはつまり、話さなくてはいけない状況に自分を置くということだそうです。田口さんは、チームメートをよくお食事に誘ったそうですが、そうするときはいつも1対1になるよう、お1人しか誘わなかったそうです。複数のアメリカ人が相手だと、英語が早すぎて会話についていけないから、自分のことを聞いてくれる状況、嫌でも自分が話さなくてはいけない状況を作ったそうです。素晴らしいですね!

とにかく知識をフル回転させてコミュニケーションにあたりますが、相手に通じているかどうか、またどんなふうに通じるかは、実際に話してみて、相手の反応を見て学んでいったそうです。実際のコミュニケーションから使える英語を体得していったということですね!






Is there anything that you try when you study English?



みなさんは、英語の勉強をするときに何か心がけていること、ありますか?



Let us know and share your effort with other students, please!



ぜひ教えて下さい、そして皆さんの努力を、他の生徒さんと分かち合ってください!



Kids Summer Special Event その2

We had our 2nd and 3rd Indian Curry Party in late August.

8月末に2回目と3回目のカレーパーティーをしました。


It was really fun! 

とっても楽しかったよ!


Here are some pictures from the party.


今日も写真を何枚かご紹介。










Before we went shopping, we marinated chicken in yogurt, sugar, salt and some spices. 


お買い物に行く前に、チキンをヨーグルト、お砂糖、塩、スパイスに漬けこんだよ。









Ready to check out!


お会計の準備OK!








We tried self- checkout in English! 



イオンのセルフレジでは英語にトライ!
(英語表示があるってご存知でした?アンドリューご愛用です!)






Then we came home and started cooking!

Everybody cried because of the onion!



お買い物から帰ってきて、お料理開始!

みんなたまねぎのせいで泣いちゃったよ!







And the spice game! 


そしてスパイスゲーム!
スパイスの香りを覚えて、名前を当てるゲームだよ!
くさかった?!






Indian curry is different from Japanese curry, but it was yummy!

Everybody did a great job!!



インドカレーは日本のカレーとは違うけど、おいしかったよね!

みんなとっても頑張りました!!



Thank you all for coming!


Kids Summer Special Event その1

On August 6th, we had our first Kids Summer Special Event



8月6日にキッズサマーイベントの第1弾が行われました。




It was really hot, but very fun!



とても暑かったけれど、楽しかったです。




Here are some pictures...!




何枚か写真をお見せしまーす!










First we learned some English Phrases!


まずは英語のフレーズを勉強!








We went to the kitchen to marinate the chicken!


チキンに味付けをするために、キッチンへ。







Then, we went shopping! 


それからショッピングへ!








Figuring out the English recipe....


英語レシピの解読ー!!









Hmmmm... started to smell good!!



うーん、いいにおいがしてきたー!!






We tried spice game, too! 



スパイスあてゲームにも挑戦!!







Finally each team made special salad! 



最後にチームごとにサラダも作ったよ!







Andy is the judge for the Salad Contest!



作ったサラダをサラダコンテストに出して、アンドリューが審査!!(頭のタオルはターバンのつもり!)






Who won the contest??


勝ったのはどのチームだったかな?






We had a wonderful time with our students! Thank you all for coming!!


とっても楽しかったよ。みんな、来てくれてありがとう



Happy 4th of July!!



Do you know anything about
Independence Day?

 

According to Wikipedia.com:

 

Independence Day, commonly known as the Fourth of July, is a federal holiday in the United States commemorating the adoption of the Declaration of Independence on July 4, 1776, declaring independence from Great Britain.

Independence Day is commonly associated with fireworks,  parades, barbecues, carnivals, fairs, picnics, concerts, baseball games, family reunions, and political speeches and ceremonies, in addition to various other public and private events celebrating the history, government, and traditions of the United States. 

 

インディペンデンスデイ(独立記念日)は一般にフォース・オブ・ジュライとも呼ばれる、アメリカの国民の祝日で、1776年7月4日、イギリス連邦からの独立を宣言する、独立宣言が採択されたことを記念する日です。インディペンデンスデイには、花火、パレード、バーベキュー、カーニバル、お祭り、ピクニック、コンサート、野球の試合などが各地、また各家庭で行われ、家族が集まる祝日でもあります。また、このようなお祝いに加えて、政治的な演説や集会も行われ、アメリカの歴史、伝統と政治をお祝いする記念日でもあります。


・・・というのは今月のニュースレターに書いてありますが、皆さん読んでいただけましたか??


日本にいるので毎年この日を忘れてしまいますが、今年はしっかり覚えてました!ささやかですが、アンドリューがこれぞアメリカのお菓子!という、フードカラリングたっぷりのクッキーを作ってくれました。第1週目から皆さんにお配りしています。手作りなので、お早めにお召し上がりくださいね!



ちなみにこのクッキーは、アメコミのヒーロー、キャプテンアメリカが持っているシールド(盾)からヒントを得たレシピを参考にしました。キャプテンアメリカはアベンジャーズにも出ていてアメリカでは結構有名なヒーローですが、日本ではご存じない方も多いようです。3分ほどお時間ある方、下記のリンクからぜひムービートレイラーをご覧ください!


http://www.youtube.com/watch?v=-J3HfllvXWE






My Favorite American Food!

Andy and I love eating!



私達は食べることが大好きです!




Japanese food is very delicious and Andy enjoys most of it, but we sometimes miss American food, too. 



日本の食べ物はとてもおいしいし、アンドリューはほとんど何でも食べますが、時々アメリカの食べ物が恋しくなります。



Thanks to all the foreign food shops, we can find many kinds of imported food in Japan, but some of them have not arrived in Japan yet. 



輸入食材のお店のおかげで,日本でも外国の食べ物を手に入れることができますが、日本では未発売のものもあります。



This is Kahoru's personal ranking of American food (snacks) that we cannot find in Japan so far.



これはかほるの超個人的アメリカの食べ物(お菓子)ランキングです。日本では未発売のものです。




5. Pop tarts 

5位 ポップタルト

They are like soft cookies with jam or cream inside. 

ジャムやクリームが入っている柔らかいクッキーのようなお菓子です。

You toast them when you eat. Very yummy! 

食べる時にはトーストします。おいしいですよー!

There are many kinds of flavors such as strawberry, cinnamon, raspberry and chocolate. 

いちご、シナモン、ラズベリー、チョコレートなど、たくさんの味があります。





4. Peach rings

4位 ピーチリング



Gummy candy with artificial peach flavor. 

ピーチ味のグミです。


Hard to stop eating!

食べだしたらとまりません!




3. Fig Newtons

3位 フィグニュートン






This is also soft, chewy cookies with fig paste inside. 

これもチューイー(やわらかい)クッキーで、中にイチジクペースとが入っています。

They go well with milk!!

牛乳とよくあいます!!





2. Sun Chips

2位 サンチップ




There are so many good chips in America, but this one is my favorite.

アメリカにはたくさんのおいしいチップスがありますが、これは私の大のお気に入りです。

Soooooo good!! Jupiter near Kyoto Station carried them before, but I couldn't find any when I went there recently. 

おいしいんですよー!!以前京都駅の近くにあるジュピターという輸入食品のお店にありましたが、最近行った時にはありませんでした




And the best snack is...

そして栄えある1位は・・・




1. Triscuit

1位 トリスケット






They are the best wheat crackers in the world, I think!!

これは世界で最もおいしい全粒粉クラッカーだと私は思います!!

You can eat them with cheese, fruit, peanut butter, jelly...

チーズやフルーツ、ピーナッツバター、ジャムと一緒に食べてもいいし・・・

They are delicious as they are, too!

そのままでもおいしいです!


Just thinking about them makes my mouth water.

考えただけで口に唾がわいてきます!!






It is so unfortunate that we cannot get them in Japan.

日本で手に入らないのがとても残念なものたちです


If you see any of them in Japan, please let me know!

もしどこかで見つけたら、ご一報下さい!



You Can Dance!!

Hello, everyone! 

こんにちは、みなさん!



How have you been? 

お元気でしたか?



We have been very busy preparing for this great event! 

私達はスペシャルイベントのために忙しくしていました!



This is a short movie of our first (and last?) dance event, You Can Dance!

私達の最初(で最後?)のダンスイベント、You Can Dance! のビデオです。



Check it out!!

ご覧ください!!








Inmi- san, our dance instructor was just wonderful.

私達の先生である、インミさんは、じつに素晴らしい方でした。



She was a great dancer, a great instructor, and a great inspiration for all of us.

素晴らしいダンサー、素晴らしい教師、そして私達にとって素晴らしい刺激でした。



Her husband, Tobin helped us with the music, too. Thank you so much!

旦那様のトビンも音楽部門でお手伝いしてくださいました。ありがとうございます!





It was a once-in-a-lifetime event for everyone.

みんなにとって、人生に一度きりのイベントでした。



Last but not least, we would like to thank you for our lovely students who made this event possible. Thank you!!

最後に、このイベントを可能にしてくれた、参加者の生徒さんお1人お1人に、心から感謝します。ありがとう!



春のイベントーぜひご参加ください!!

ニュースでもお伝えしていますように、この春イングリッシュベーカリーでは2つのイベントがあります。

2013年4月29日(月)祝日 12時半から14時

Spring Party!!!

アメリカの食べ物を楽しみながら、旅行のお土産話、スライドショーを披露いたします。
参加費は無料です。詳細は画面左のニュースをクリックしてご覧ください!

定員にかなり近づいてまいりました!お早めにご連絡を!!

2013年5月15日(水) 17時から19時くらいまで

You Can Dance!

かつて劇団四季で活躍なさっていた韓国人ダンサーのソン・インミさんをニューヨークからお迎えしてダンシングクィーンを歌って踊るレッスンをしていただきます。(インミサンは日本語もとてもお上手ですが、できるだけ英語で!)
こんなチャンスめったにありませんよー!!
ダンス、そんなに得意じゃないし・・・というお子さんも、インミさん以外はアンディーもカホも含めてみんな初心者ですので、ぜひ参加してね!きっとたのしいよ!!

こちらはまだ定員まで余裕があります!皆さんのお申し込みお待ちしています!!



ダンシングクィーンの歌詞の準備、できましたー!!

すみません、今日は日本語でブログでした・・・。


アメリカと日本 ―結婚

Let's talk about MONEY!!!

お金のはなし。

According to this website, 

このウェブサイトによると、


the bride's family cover the cost as follows.

花嫁さんの家族が以下のコストを負担するそうです。



Engagement party 婚約パーティー

Cost of ceremony and Reception  結婚式と披露宴の全費用

Bride's dress, veil and accessories 花嫁さんのドレス、ベール、ジュエリー

Photography 写真

Flowers お花




The groom's family, on the other hand, is traditionally responsible for these expenses:


一方、花婿さんの家族は、伝統的に以下のコストを負担します。


Rehearsal Dinner リハーサルディナー(式の予行演習後の夕食会)

Travel and accommodations for the groom's family 花婿家族の旅費

Honeymoon 新婚旅行



I know!!It is not fair for the bride!!

そうですよね!花嫁さん側が不利ですよね!!



Of course, this is very traditional case. 

もちろんこれはとても伝統的な場合です。



Nowadays, many couples seem to try to split the cost.

今日では、結婚する二人が費用を割り勘することも多くあるようです。



アメリカと日本―結婚

Hello, everyone!



I want to talk about 'weddings' again.


前回に引き続いて、今回も結婚のお話。



Last time we talked about gifts.
Today I want to talk about the ceremony.

前回はお祝いのプレゼントのお話でしたが、今回は結婚式のお話です。




Did you know there are people called 'attendants' in the weddings in America?

アメリカの結婚式には付き添い人がいるのをご存知ですか?



Brides' attendants are called 'bridesmaids' and Grooms' attendants are 'groomsmen.' There are usually 2 up to 10 people. 

花嫁側の付添い人はブライズメイドと呼ばれ、新郎側の付添い人はグルームズメンと呼ばれて、それぞれ2人から10人です。



Brides and grooms chose those people from siblings and close friends

新郎、新婦がそれぞれ兄弟姉妹や親友の中から選びます。



(この写真は私達の友人の結婚式の写真。赤いドレスの女性たちがブライズメイド、グレーのスーツの男性がグルームズメンです。)



What they do is....
1. They go into the ceremony place before brides and grooms, stand by their      sides and help them during the ceremony. 


彼らの仕事は・・・
1.結婚式で、新郎新婦が入場する前にバージンロードを歩き、式の最中は新郎新婦のそばにいて、お手伝いをします。



2. They also arrange the bachelor/ bachelorette party! 


結婚前夜の独身最後のパーティーを企画します。


3. The best man (like the number one groomsman) gives a funny speech and the maid of honor (number one bridesmaid) helps the bride pick her wedding dress.


ベストマン(グルームズメンのリーダー)は、披露宴でスピーチをします。メイドオブオナー(ブライズメイドのリーダー)は、花嫁のウエディングドレスを選ぶのを手伝います。




I am going to be one of the bridesmaids this time. 


私もこのたび、花嫁の付き添いをすることになりました。



Bridesmaids usually wear exactly the same dresses.


付添い人は同じドレスを着ます。


Our dress looks like this. (By the way, the woman in the picture is not me! I got the image from the dress company)


私のドレスはこんな感じ。(写真の女性はもちろん私ではありません!写真はドレス会社のものです)






We will put some pictures from the wedding after our trip!


当日の写真も旅行のあとブログに載せますね!



I have to work on my arms!


二の腕何とかしないと・・・!


アメリカと日本 ー結婚

Have you ever attended any foreign wedding ceremony?


外国の結婚式に出席なさったことはありますか?



I haven't.


私(かほる)はありません。




Andy has been to a few weddings here in Japan, including his own!


アンドリューは日本で何度か出席しました。自分のも含めて!



Japan has  both Westernized and traditional weddings, but even in a Westernized one, there are some differences.


日本には西洋スタイルと和式と両方の結婚式がありますが、西洋スタイルのものでも
アメリカとは少し違います。





One of them is that there is usually no monetary gift in America.


その一つは、アメリカではお金の贈り物はしないということです。



Yes, there is no お祝儀!!(Isn't it wonderful?)


そうなんです、お祝儀がないんです!!(いいでしょ?)



Andy was quite surprised to find out we have to give some money, and there are certain rules and etiquette about it. 


アンドリューはお金を贈り物にするということに、そしてその際決まったルールやエチケットがあることにかなり驚いていました。




But of course people do give gift to the newlyweds in America. 


でももちろん、新婚カップルに贈り物はするんですよ。



What kind of gifts do they give? and how do they give it?


何を、どうやって贈るんでしょう?




This special gift giving system is called Wedding Registry.

ウェディングレジストリーという特別なシステムがあるんです。



OK, here is how it works.

こんな仕組みです。




As a part of the preparation for their marriage, couples go to their favorite stores (actual stores or online) to register what they need and want for their new life. 

結婚の準備の1プロセスとして、結婚するカップルは自分たちの好きなお店(実際のお店、またはオンラインストア)自分たちの新生活に必要な物を登録します。



In other words, they make a list of things they want. 

つまり、ほしいものリストを作るんですね。



For example, dish set, silverware, house appliances like toasters and blenders...


たとえば、お皿のセット、フォークとナイフセット、トースターやミキサーなどの家庭用電化製品などです。



And people who want to give them wedding gifts take a look at the list and buy one from the list according to their budget.


で、贈り物をしたい人たちは、そのリストを見て、その中から自分たちの予算にあったものを選んで贈るわけです。



This system also ensures that you don't give the new married couple the same gift as someone else, since the store keeps track.


新婚カップルが同じものを何個ももらわないように、店側は誰かが買ったものをきちんとチェックしています。



How practical!

なんて合理的なんでしょ!



I know there is less fun to surprise someone, but it sounds so rational to me!


誰かをサプライズさせたりはできないかもしれませんが、私にはとっても筋が通ったことに思えます。



I really want to introduce this system to Japan!

日本にもぜひこのシステムを導入したい!



Maybe there is some, already in Japan...

もうあるんでしょうかね、日本にも・・・。




This is a picture of our sister Caroline when she got engaged and celebrated by her coworkers. 


これは妹のキャロラインが婚約して、仕事の同僚にお祝いしてもらった時の写真です。




Web site

calendar

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
<< December 2019 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

profile

書いた記事数:61 最後に更新した日:2019/04/06

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM